Jorge Martins Cardoso

 

Um eterno aprendiz



Textos

A LIBERDADE... O CONHECIMENTO... A ARTE... O PREÇO... O TEMPO... "Os BEIJA-FLORES passaram a cantar IMPEACHMENT JÁ!". (Letra e arranjo musical do Beija-Flor Arco-Íris).



     Os BEIJA-FLORES pedem desculpas aos leitores. Eles não irão cantar nada sobre IMPEACHMENT JÁ! Nem sobre IMPEACHMENT. Eles passaram a tarefa para os ABUTRES de garras asquerosas! Os COLIBRIS e as COLIBRIAS preferem cantar BOLEROS! Música maestro!









(4) - História de Un Amor (Bolero).




Altemar Dutra.



Es la historia de un amor
Historia de un amor
Que no volvio.



Ya no estás más a mi lado corazón
en el alma sólo tengo soledad
y si ya no puedo verte.



Porque Dios lo hizo quererte
para hacerme sufrir más.



Siempre fuiste la razón de mi existir
adorarte para mí fue religión.



En tus besos yo encontraba
el valor que me brindaba
el amor y la pasión.



Es la historia de un amor
como no hay otro igual.



Que me hizo comprender
todo el bien todo el mal.



Que le dio luz a mi vida
apagándola después.



Ay! que noche tan obscura
todo se me ha de volver.













História de Um Amor (Bolero).


Altemar Dutra.


Exibições: 7.871



É a história de um amor
História de um amor
Eu não voltar.


Você já não está ao meu lado coração
na minha alma. Eu só tenho a solidão
e se eu não posso vê-la.


Porque Deus te amo
para me fazer sofrer mais.


Você sempre foi a razão da minha existência
para mim era a religião adoração.



Eu encontrei seus beijos
o valor que me deu
Amor e paixão.


É a história de um amor
como não há igual.


Que me fez perceber
tudo de bom todos os males
que deu à luz a minha vida
após desligá-lo.


Ai! Naquela noite tão escura
tudo o que tenho para voltar.







História de Un Amor.


Da Wikipédia, a enciclopédia livre.



     “Historia de Un Amor” - (espanhol) para "Uma História de Amor" – (português) é uma canção sobre o velho amor de um homem, escrito pelo compositor panamenho Carlos Eleta Almaran.
     Ele foi escrito após a morte da esposa de seu irmão. Também faz parte da trilha sonora de um filme mexicano de 1956, com o mesmo nome estrelado por Libertad Lamarque.  
     A canção fala do sofrimento de um homem após seu amor desaparecer.
     Esta canção foi cantada ou tocada por muitos artistas: Guadalupe Pineda, Eydie Gorme & Trio Los Panchos, Los Paraguayos, Nicola Di Bari, Abbe Pista, Julio Iglesias, Angélica María, Nana Mouskouri, George Dalaras, Hrysoula Stefanaki, Perez Prado, Laura Fygi, Iva Zanicchi, Dizzy Reece, Pedro Infante, Dalida, Ana Gabriel, Luis Miguel, Luz Casal, Yasar, Cesaria Evora, Lili Boniche, Los Tres Ases, Dany Brillant, Eartha Kitt, Krystyna Janda, Stanisława Celińska, Sargis Maghakyan Sr., Zaz (cantor), Il Volo, Miri Mesika, Diego El Cigala e Il Divo, entre outros.  
     No filme "Visage", de Tsai Ming-liang, o cantor libanês Mohammed Jamal gravou a canção na década de 1980, em árabe. Também foi gravada em chinês.
    


Categorias:
• Canções de Luis Miguel.
• Canções de Nana Mouskouri.
• Canções de Julio Iglesias.
• Músicas Ana Gabriel.
• Canções panamenhos.
• Boleros.
• Canções NHK Kōhaku Uta Gassen.






(5) - Recuerdos de Ypacaraí.



Perla.


Exibições: 36.487



Una noche tibia nos conocimos
Junto al agua azul de Ypacaraí.


Tú cantabas triste por el camino
Viejas melodías en Guarani.


Y con el embrujo de tus canciones
Iba renaciendo tu amor en mi.


Y en la noche hermosa de plenilunio
De tus blancas manos sentí el calor
Que con tus caricias me dio el amor.


Donde estás ahora Cuñataí
Que tu suave canto no llega a mi.


Donde estás ahora mi ser te añora
Con frenesi.


Todo te recuerda mi dulce amor
Junto al lago azul de Ypacaraí.


Vuelve para siempre mi amor te espera
Cuñataí.






Ipacaraí.



A noite quente nos conhecemos
Ao lado da água azul de Ypacaraí.


Você cantou triste com a maneira
Melodias antigas no Guarani.


E com a magia de suas canções
Ele renasceu seu amor em mim.


E na noite de lua cheia linda
De suas mãos brancas eu senti o calor
Isso deu-me com carícias seu amor.


Onde está você agora Cuñataí
Pode a sua música suave não vem para mim.


Onde você está agora o meu ser anseia por ti
Com frenesi.


Tudo lembra você meu doce amor
Lakeside Azul Ypacaraí.


Voltar para sempre o meu amor está esperando
Cuñataí.







    
Memórias de Ypacaraí.


Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.


“Foto do Lago Ypacaraí.


     "Recuerdos de Ypacaraí" é uma canção guarania com letra de Zulema de Mirkin e música de Demetrio Ortiz.  
     Com a circulação mundial a canção de Demetrio Ortiz é divulgada e contribui para o conhecimento da música do Paraguai, do Lago Ypacaraí
e da Cidade de Ypacaraí localizada no Departamento Central do Paraguai.



História.


     Conta Demetrio Ortiz que no ano de 1948, enquanto estava na Argentina começou a lembrar de um velho amor e com sua guitarra tomava notas, o que no futuro seria Recuerdos de Ypacaraí.  
     Dois anos mais tarde, ainda na Argentina, Zulema de Mirkin iria escrever a carta (a letra).  
     A partir deste momento, dois anos se passaram até que a canção foi apresentada pela primeira vez em 1952.  
     Em 1971, é realizada a primeira edição do festival de Ypacaraí onde ela prestou homenagem a Demetrio Ortiz.  
     A composição popularizou o nome da cidade e do lago pelo qual ele sentia muito carinho, a ponto de ser filho adotivo desta população  e onde encontram-se seus restos mortais.
     A palavra "kuñatai" no texto da canção é de origem guarani e significa senhorita.


Intérpretes.



“Foto: Luis Alberto del Paraná).



“Foto: Julio Iglesias).


     Esta peça foi executada por cantores de renome mundial e do Paraguai como Luis Alberto del Paraná e seu trio.
     Paraguaios que interpretam a produção do filme paraguaio "La Burrerita de Ypacaraí", Rolando Ojeda, El Indio Araucano, incluindo artistas internacionais que tinham apostados nesta peça imortal da música são: Los Cuatro Hermanos Silva do Chile, que popularizou na maior parte da América Latina nos anos 50.
     Javier Solis, Gloria Lasso, Veronica Condomi, e Julio Iglesias gravaram a canção em várias línguas: Francês, Italiano, Português e Castelhano no início dos anos oitenta.
     Mona de Bell, Trio Los Panchos, Los Machucambos, Neil Sedaka e Caetano Veloso, Ray Polanco (merengue versão 1985).
     Eugenia León e Iraida Noriega (Duet) 2013.
     Els Pescadors de l'Escala, decidiram em Havana cantar uma versão em Catalão (traduzido e adaptado por Joaquim Piqué i Palau).

Categorias:
• Canções do Paraguai.
• Canções de 1952.  


Aracaju, 07 de dezembro de 2015.  

Jorge Martins.
jorge martins, Carlos Eleta Almaran, Altemar Dutra e Outros artistas.
Enviado por jorge martins em 07/12/2015


Comentários


 
Site do Escritor criado por Recanto das Letras